[EAS] Serving Multilingual audience
Harold Price
hprice at sagealertingsystems.com
Mon Oct 23 16:22:48 CDT 2017
Ray,
Well, yes, but...
Sage (and TFT) did this back starting in 1997, that is, provided both
English and Spanish translations of the three letter codes and the
boilerplate portions of EAS for the log and the crawl. In these
modern times, also having pre-translated audio to go along with it is
more of a social engineering problem than a technical one.
One of the benefits of supporting CAP, though, was to allow
originators to send free-form text - and that is where the problem
lies. The advocates for multilingual alerts ultimately want the same
information provided in all included languages - and ASL. They are
not interested in getting full text in one language with condensed
headlines or a door bell in other languages.
The technique to pre-position a translated headline for a list of
event codes, such as "tornado warning for" is straightforward -
though getting agreement for the culturally correct version of it
might not be.
Here are some examples for alerts where detailed information, not
just the event code, could be template-based at the originator, and
therefore more easily able to take advantage of pre-translated
phrases or blocks - in order of increasing complexity:
1) There has been a shooting near the Clearlake Oaks Post Office.
Please shelter-in-place until further notice.
2) Evacuation UPDATE! Shelter in Place or go to the Community Center
on Wolf Creek Road. New Long Valley Road is CLOSED.
3) The City of Jewett needs residents to boil water from the city
water supply until further notice. The city has a water main break
and the repairs are in progress. Again Boil water until further
notice. Call 555-1212 if needing further instructions. Thank You for
your patience.
But as things get more complex, even with #3 above, you can start a
slide into limiting the amount of information provided in the main
language to allow it to fit into templates that allow easy
translation into other languages.
Amber alerts are even more difficult due to the large amount of
information provided. Take a look at the non-weather IPAWS alert
blog which has been mentioned here many times to see what originators
are doing.
I hope at the regulatory level that we can arrive at reasonable
approach to this - allowing local communities to select what they can
support - both in time, talent, and cost, and allow for sometimes
only headline-based information in other languages as a starting
point. That is better than giving no information at all.
Template-based translation is, in come cases, a reasonable first step.
Harold
At 02:05 PM 10/23/2017, Ray Dall wrote:
>MUCH of what is sent by the EAS system is so generic that it can be
>simplified down to a simple three letter code (TOR, SVR, etc). Once
>those simple codes (TOR = Tornado Warning) is interpreted and an
>audio file made for those codes, the rest is surperfluous.
More information about the EAS
mailing list